Ды йобана... На, изучай, поймешь, что я ввиду имел: Особенно на образуемые глаголы обрати внимание. Sense, сдается мне, это не "смысл" как "причина", "логическое обоснование", "резон". А как "процесс осмысления", чтоли. Это существительное, но описывающее действие. Хз как точнее выразиться. Да, одно из значений этого слова "смысл" но это, пожалуй, как в русском языке слово "стена", применяемое, в том числе, для описания социальной разобщенности или непонимания. "Между нами стена", все такое. И вот ты такой, вместо слова "недопонимание", везде юзаешь слово "стена". При том, что 95% человек под словом "стена" подразумевают фортификацию, строение, или просто однородную структуру чего-либо. Но да, одним из значений слова "стена" является "психоэмоциональный барьер, способствующий непониманию". Нельзя просто брать первое слово и бездумно его втыкать, вот я о чем В инглише не меньше фразеологизмов и омонимов, чем в русском языке. И тонкостей тем более.
В таких случаях обычно говорят - sometimes i want to write here some text Добавлено спустя 24 секунды: any как то режет слух