За последние 24 часа нас посетили 20497 программистов и 1010 роботов. Сейчас ищут 360 программистов ...

Перевод программы

Тема в разделе "Беседы", создана пользователем tuorist, 10 окт 2015.

  1. tuorist

    tuorist Активный пользователь

    С нами с:
    5 фев 2013
    Сообщения:
    113
    Симпатии:
    1
    Привет, Колдуны скриптинга.
    Собственно дело в следующем. Имел неосторожность перевести на русский язык заинтересовавшую меня программу. По непонятным критериям разработчик наделил меня полномочиями утверждать улучшения перевода. Не являясь ни профессиональным переводчиком, ни спецом-лингвистом, ни програмером я нахожусь тепереча в некотором замешательстве, так как недавно поступило несколько изменений перевода. Кому не влом, прошу помочь с принятием или отменой изменений.
    Сначала текст который нужно перевести, затем мой перевод, потом предложенные изменения. Просьба аргументировать.

    1) CommonMark is an attempt to create a standardized, universal Markdown specification. For more information, please visit http://commonmark.org. (Processor_CommonMark_Description)


    2) "Enhanced" mode respects all newline characters, and includes additional features like Task Lists. On GitHub, this mode is used to render comments, issues, and pull requests. (Gfm_RenderingMode_Information_Enhanced)


    3) "Standard" mode handles newline characters like the original Markdown specification, requiring two newlines between paragraphs or two spaces at the end of a line to force a line break. This mode does not support additional features like Task Lists. On GitHub, this mode is used to render README files. (Gfm_RenderingMode_Information_Standard)

    4) Markdown Rendering Mode (Gfm_RenderingMode_Label)

    4) Enable persistent indentation (TextBlock_EnablePersistentIndentation)


    5) This feature allows users to automatically include a Markdown document in the output HTML document. The included document will not be visible in the Editor pane. This can be used to add reference content to multiple documents like footnotes, hyperlinks or images.↵ ↵ For example, a reference file could contain the following relative-style hyperlinks:↵ ↵ [mdp]: http://markdownpad.com↵ [goog]: http://google.com↵ ↵ Once this reference file is added to MarkdownPad, the hyperlink references can be accessed across multiple documents, as shown below.↵ ↵ You can [learn more about MarkdownPad][mdp] or search for more information [on Google][goog]. (ToolTip_MarkdownReferenceFile)

    6) Include Markdown reference file in output: (Option_MarkdownReferenceFile)


    7) Remove License (RemoveLicense)



    8) Verify internet connection exists before performing activities that require an internet connection (TextBlock_VerifyInternetConnectionExists)



    9) Match case (Search_MatchCaseText)



    10) Use regular expressions (Search_UseRegexText)


    11) Warning! Any unsaved changes in your document will be lost when the document is reloaded. (Tooltip_AutomaticReloadOnExternalChanges_Warning)

    12) This file has been modified by another program. Would you like to reload it? (FileModified_Message)


    13) Monitor if open documents are modified or deleted on disk (FileModified_MonitorFileChangesOption)


    14) Unable to create directory (Error_CreateDirectory)



    15) High Performance mode supports large Markdown documents (20,000+ words). It also offers better scrollbar synchronization than Full Document mode, but some minor rendering issues may occur in LivePreview. (RenderingMode_HighPerformance_Tooltip)



    16) If enabled, includes a document outline in your exported PDF document. This is similar to a "Table of Contents", and uses Headings in your document to determine each section. (Pdf_EnableOutlineGeneration_Tooltip)


    17) Include CSS background in exported PDF document (Pdf_IncludeCssBackground)



    18) PDF Export (Header_PdfExport)



    19) An error occurred with the HTML rendering component. This issue may be fixed by installing a missing component. Would you like to learn more? (Error_RendererWindows8Message)

     
  2. igordata

    igordata Суперстар
    Команда форума Модератор

    С нами с:
    18 мар 2010
    Сообщения:
    32.410
    Симпатии:
    1.768
    Потому что по-человечески.

    Потому что запятая не нужна

    Потому что в твоём варианте не согласованы времена и вообще звучит по-инопланетянски.

    Вы походу оба плохо знаете английский. Это Режим рендеринга Markdown. :D

    Потому что короче



    Это всё верно, а у тебя не верно. Про содержание в оригинальном тексте речь не идёт.

    Здесь вы оба косячите, потому что это не стили относитльные, боже мой.

    Я не вижу в них ничего релейтив, но звучит это так: Например, ссылка может включать следующие [...] ссылки. Вот это [...] это "относительного стиля" дословно или "относительного вида" или "относительного типа", "выглядящие как относительные" =) Это надо знать контекст, я тут никаких относительных ссылок не вижу. Вижу только абсолютные. Поэтому хз о чем речь. Но в любом случае не о стилях, а о ссылках.

    я не знаю, нужна тут запятая или нет

    это калька. У нас так не говорят.

    потому что единственное число.

    потому что это человеческий язык

    потом что короче и хорошо звучит

    Потому что это именно то, что там написано.

    потому что запятая не нужна

    Добавлено спустя 11 минут 8 секунд:
    потому что re это пере

    Добавлено спустя 16 минут 2 секунды:
    потому что мы так говорим

    Добавлено спустя 16 минут 59 секунд:
    Это по-русски, только костноязыко, ибо отсебятина про текст. Большие документы он поддерживает. А не документы с большим писюном, ой текстом. Написано large documents - это большие документы.

    так не говорят вообще

    Вторая фраза хороша, а первая костноязыка.

    ...в экспортируемый PDF документ будет включен план документа.

    это не CSS- фон и не CSS фон. Это фон CSS'овый. По-русски это звучит как "Добавить в документ фон из CSS"

    Скорее так, да.

    так лучше звучит
     
  3. artoodetoo

    artoodetoo Суперстар
    Команда форума Модератор

    С нами с:
    11 июн 2010
    Сообщения:
    11.072
    Симпатии:
    1.237
    Адрес:
    там-сям
    Есть же специальные сайты для переводов, где можно организовать коллективный перевод с версионностью. С выгрузкой в стандартных форматах.
     
  4. tuorist

    tuorist Активный пользователь

    С нами с:
    5 фев 2013
    Сообщения:
    113
    Симпатии:
    1
    igordata, спасибо за помощь. На синтаксис , по большому счету, можно не обращать внимания, если конечно не меняется смысл, на пунктуацию ваще плевать - "не баре". Важно правильный перевод, например такой:
    Может посмотришь весь материал перевода? Там всего то чуть более 400 выражений. Можешь не регистрироваться, дам свои данные на вход. Ась?

    artoodetoo, все Ваня организовал по уму, все на его сайте есть и коллективный разум не ограничен ничем. Но кто то должен поставить точку в версиях, обуздать воображение переводчиков. Вот он видимо и назначил меня, как первого, кто перевел его творение. А для меня этот крест не подъемный, ввиду незнания англицкого и программирования. Да, не в моих правилах, раз взялся помогать, кидать того, кто надеется и ждет. Тупик короче...
     
  5. tuorist

    tuorist Активный пользователь

    С нами с:
    5 фев 2013
    Сообщения:
    113
    Симпатии:
    1
    igordata, что все таки это за опция?

    Скриншоты програмы, настройка опций:

    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
     
  6. tuorist

    tuorist Активный пользователь

    С нами с:
    5 фев 2013
    Сообщения:
    113
    Симпатии:
    1
    Приветствую СкрипТали!
    Паки и паки просю снизойти до просьбы нижайшей...
    Не получается открыть файл с расширением *.pak. Испробовал много программ. Нет он открывается в хекс редакторе, но для меня это неприемлемо. Мне нужны тексты извлечь для перевода, файл "языковый". Может кто знает, какой волшебной программой можно распаковать этот файл...
    Сам файл https://yadi.sk/d/0uh6iNd-3adzUF.
     
  7. tuorist

    tuorist Активный пользователь

    С нами с:
    5 фев 2013
    Сообщения:
    113
    Симпатии:
    1
    Открылся в блокноте. О как...